charmingleo

Faded 消隐 (歌词翻译)

You were the shadow to my light

你是我照不亮的一团阴影,

Did you feel us?

你可曾感知我把你魂牵梦萦?

Another star, you fade away

你渐行渐远,又一颗星星,

Afraid our aim is out of sight

怕你带走我对理想的憧憬,

Wanna see us alight

我多么希望你能终止远行。



Where are you now?

你在哪里?

Where are you now?

你在哪里?

Where are you now?

你在哪里?

Was it all in my fantasy?

难道是我幻想入迷?

Where are you now?

你在哪里?

Were you only imaginary?

难道你只是我幻想的你?


Where are you now?

你在哪里?

Atlantis, under the sea, under the sea

亚特兰蒂斯,大海之底,大海之底,

Where are you now? Another dream

你在哪里?又在梦里,

The monster’s running wild inside of me

我焦躁万分,我狂魔附体,

I’m faded, I’m faded

我在消隐,我在消隐,

So lost, I’m faded

迷迷茫茫,我在消隐。



These shallow waters never met what I needed

这些浅滩从来没有给我慰藉,

I’m letting go, a deeper dive

我要离开,要潜到海底,

Eternal silence of the sea

沉入大海永恒的静怡。

I’m breathing, alive

我还活着,还有呼吸。


Where are you now?

你在哪里?

Where are you now?

你在哪里?

Under the bright but faded lights

灿烂却又消隐的光里,

You set my heart on fire

你点亮了我心中火炬。

Where are you now?

你在哪里?

Where are you now?

你在那里?


Where are you now?

你在哪里?

Atlantis, under the sea, under the sea

亚特兰蒂斯,大海之底,大海之底。

Where are you now? Another dream

你在哪里?又在梦里,

The monster’s running wild inside of me

我焦躁万分,我狂魔附体。

I’m faded, I’m faded

我在消隐,我在消隐,

So lost, I’m faded, I’m faded

迷迷茫茫,我在消隐,我在消隐。

So lost, I’m faded

迷迷茫茫,我在消隐。 

  

译注:

       歌词抒发的是一种对理想世界亚特兰蒂斯(Atlantis)追寻无果,对现实世界感受到迷茫(so lost)和疏离(I'm faded)的心情。这是当代人普遍存在的一种内心感受,听众很容易产生共鸣。歌曲推出后曾在10个欧洲国家占据热门歌曲排行榜榜首。

       歌词原文是英语,但国内中文翻译实在不敢恭维(参看百度百科Faded词条)。有的国外歌词网站把第一段歌词中的star错成了start, alight错成了alive,于是不走心的中文翻译也不作内容上的逻辑判断,以讹传讹翻译出了不忍淬读的中文歌词。根据歌词作者艾兰·沃克的确认,第一段歌词用词是star和alight,而不是start和alive。

       此歌是电声音乐史上里程碑之作。2015年底发布时,作者艾兰·沃克年仅18岁,没有接受过任何专业音乐教育。发布不到一年,YouTube观看量高达6亿多次,据统计,目前YouTube观看量已过30亿次,位居全球视频观看量第二十名。

评论

热度(1)